中國古建筑具有悠久的歷史和輝熗的成就,是中國傳統文化的重要組成部分。中國古建筑包括宮殿、民居、寺廟和園林等。它們具有明顯的地域性、民族性與時代性。中國古建筑不僅僅是一門技術科學,同時也吸收了中國繪畫和雕刻(carving)等傳統藝術。北京故宮(the Forbidden City)就是其中的典型代表。它是規模最大、最精美、保存最完整的古建筑群。
表達難點
1.第1句的兩個分句為并列結構,翻譯時可選取其中一個分句作句子的主句,另一句處理成狀語,譯文將第2個分句“是……組成部分”處理為狀語,用介詞短語As an important part of Chinese traditional culture 來表達,置于句首,使譯文主次分明,邏輯性強。
2.第3句中的“地域性、民族性與時代性”是翻譯難點,需真正理解其含義。該句可理解為古建筑在不同的地域、民族和時代有著明顯不同的特征,照此意思可譯為They are of distinctive characteristics in different regions, ethnic groups and times。
3.第4句“中國古建筑不僅僅是……,同時也……”可用句型not only... but also...來譯出。但譯文中用more than(不僅僅是,超過)來譯出前半部分,更強調了后半部分的論述。
4.最后兩句均較短,且邏輯主語均為“故宮”,故考慮合譯為一句,可將最后一句處理為which引導的非限制性定語從句,倒數第2句則作為主句。
參考譯文
As an important part of Chinese traditional culture, Chinese ancient architecture bears a long history and splendid achievements. Chinese ancient architecture includes palaces, dwelling houses, temples, gardens, and so on. They are of distinctive characteristics in diffident regions, ethnic groups and times. More than a techinical science, Chinese ancient architecture absorbs traditional ads. including Chinese painting and carving, etc. The Forbidden City in Beijing is a representative, which is the largest, finest and best-preserved ancient architecture complex.